==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས་རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས་རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས༔ རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས་བཞུགས༔
བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ རྟེན་མཆོད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས༔ ས་མ་ཡ༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ལ༔ རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡང་ཟབ་ལམ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ངང་ཉིད་ལས༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཆེ༔ མ་རྟོགས་ལོག་པའི་མིང་ཡང་མེད༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་རྒྱན༔
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ ཕོ་བྲང་གདན་ཁྲི་བཅས་པ་རྣམས༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུར་གསལ༔ དབུས་སུ་ཀུན་བཟང་ནམ་མཁའི་མདོག༔ མཉམ་གཞག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་འཁྲིལ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིའི་རིན་ཆེན་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་སྤྱན་མ་དཀར༔ རིན་འབྱུང་མཱ་མ་ཀི་སེར་པོ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་དམར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་མ་ལྗང༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ གཞན་ཡང་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང༔ ཐུབ་པ་དྲུག་དང་སྒོ་བ་བཞི༔ ཉི་དང་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བར་སྣང་གང༔ བསྟོད་དབྱངས་གླུ་དབྱངས་རྒྱུན་མི་ཆད༔ འབད་པ་མེད་པའི་འགྲོ་དོན་ལ༔ བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་གདབ་མ་མཆིས་པས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞི་བ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ མེ་རི་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད

【汉语翻译】
大圆满法口传汇集之根本修持精华义集。 秋吉德钦林巴著。

【英语翻译】
Root Practice Essence Meaning Collection from the Great Perfection Oral Transmission Gathering. Written by Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དབུས༔ ཕོ་བྲང་རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པའི་ནང༔ བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང༔ བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྨུག༔ རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ ལས་ཀྱི་ཁྲག་
འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལྗང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རང་རྟགས་འཛིན༔ བར་མཚམས་ཀཻ་རི་སིཾ་ཧ་དང༔ སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་མ་མོའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང༔ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་ནི༔ འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གུར་གྱི་དབུས༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འཁོར་ལོ་འབར་བ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༔ ཆུ་གླང་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་འཛིན༔ བཻ་ཏཱ་ལི་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་གཤེད་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ བེ་ཅོན་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ མཐིང་ནག་མུན་པའི་མདོག་དང་མཚུངས༔ ཁྱམས་ལ་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་དང༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་སྲུང་མར་བཅས༔ རྗེ་བློན་འབངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྐྱེད་རིམ་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞིང༔ པདྨ་
དབང་གི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཀླུ་རྒྱལ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔ དམར་ནག་གཙུག་ན་རྟ་སྐད་བཞད༔ རལ་གྲི་གདེངས་ཤིང་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་དབང་ཆེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ སྒོ་མ་གསུང་གི་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མ་ལུས་བསྒྲུབ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྣང་སྲིད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཞིང༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་དབུས༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཁྱམ

【汉语翻译】
之中，于雄伟宫殿之内，于诸游方者之座上，大吉祥胜乐金刚，紫黑色持金刚颅 রক্ত，与天颜母无二交抱。中央及四方之座上，金刚饮血父母蓝，佛陀饮血父母紫，宝生饮血父母黄，莲花饮血父母红，事业饮血父母绿，圆满尸林装束持自标。间位凯里僧哈等，门母自在母众，于炽燃之坛城中朗然显现。嗡 噜噜 噜噜 吽 བྱོཿ 吽！（藏文）忿怒尊总集之心髓。萨玛雅。吽！（藏文）于空明无为之状态中，刹那化生之相，轮等五种手印，五大之帐幕中央，尸林炽燃之宫殿，于炽燃之轮四辐之上，水牛交叠之座上，薄伽梵文殊阎魔敌，紫黑色持轮钺血，与拜达里无二交抱。四方阎魔大敌父母八尊，右持钺刀左持颅血，与深蓝黑暗之色相同。外院十二部主，及傲慢四部为护法等，以君臣眷属之相显现。嗡 阿卓德嘎雅 曼达嘎 哈那 玛塔 班杂 吽 啪！（藏文，梵文天城体，oṃ akroṭe kāya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，嗡，阿卓德，身，阎魔敌，杀，摧毁，吽，啪！）生起次第身之精髓。萨玛雅。吽！（藏文）于显有权势炽燃之刹土中，莲花
权势之宫殿中央，于轮之四辐中央，龙王交叠之座上，大吉祥莲花权势之身，红黑色顶髻马鸣吼，高举宝剑抛掷蛇索，与莲花光辉母无二交抱。四方权势大父与母，威慑忿怒尊与忿怒母众，门母语之护法众，皆如劫末之火般炽燃，语之音声震动世界，成办所有佛陀事业。嗡 班玛达 哲 巴杂 卓达 哈亚 哲哇 吽 啪！（藏文，梵文天城体，oṃ padmāntakṛt vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，嗡，莲花顶髻，金刚，忿怒，马头，吽，啪！）语之精髓总集。萨玛雅。吽！（藏文）于无造作心之明点中，显有饮血大尊之刹土，吉祥宫殿半月中央，于怖畏嬉戏之座上，大吉祥真实黑汝嘎，深蓝持金刚颅 রক্ত，与金刚俱胝佛母交抱。四方四部父与母，外

【英语翻译】
Within, inside the magnificent palace, on the thrones of the wanderers, the great glorious Supreme Heruka, dark purplish-black, holding vajra, skull, and blood, embracing the consort Namshyal Yum inseparably. On the thrones in the center and the four directions, Vajra Blood-Drinker father and mother are blue, Buddha Blood-Drinker father and mother are purple, Ratna Blood-Drinker father and mother are yellow, Padma Blood-Drinker father and mother are red, Karma Blood-Drinker father and mother are green, adorned with charnel ground attire, holding their own emblems. In the intermediate spaces are Kīri Siṃha and others, and the gatekeepers, the hosts of Īśvarī mothers, clearly manifest in the blazing mandala. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! (Tibetan) This is the heart essence of the assembled wrathful ones. Samaya. Hūṃ! (Tibetan) In the state of emptiness and clarity, without contrivance, in the manner of instantaneous manifestation, the five emblems such as the wheel, in the center of the tent of the five elements, is the charnel ground, the blazing palace. On the four spokes of the blazing wheel, on the seat of intertwined water buffaloes, is the Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka, dark purplish-black, holding wheel, cleaver, and blood, embracing Vetālī inseparably. In the four directions are the eight great Yamāntaka fathers and mothers, holding a chopper in the right and a skull of blood in the left, resembling the color of dark blue darkness. In the courtyard are the twelve division lords, and the four classes of haughty ones, together with protectors, appearing in the manner of lord, ministers, and subjects. Oṃ akroṭe kāya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ akroṭe kāya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Om, Akrote, Body, Yamantaka, Kill, Destroy, Hum, Phat!) This is the heart essence of the generation stage body. Samaya. Hūṃ! (Tibetan) In the realm of the blazing power of phenomenal existence, in the center of the palace of Padma
power, at the center of the four spokes of the wheel, on the seat of intertwined Nāga kings, is the body of the great glorious Padma power, red-black, with the sound of a horse neighing on the crown of the head, brandishing a sword and casting a snake lasso, embracing Padma the radiant one inseparably. In the four directions are the great powerful fathers and mothers, the hosts of subduing wrathful ones and wrathful mothers, the gatekeepers, the hosts of protectors of the command of speech, all blazing like the fire at the end of an eon, the sound of speech shaking the world, accomplishing all the deeds of the Buddhas. Oṃ padmāntakṛt vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ padmāntakṛt vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Om, Lotus Topknot, Vajra, Wrath, Horse Neck, Hum, Phat!) This is the assembled heart essence of speech. Samaya. Hūṃ! (Tibetan) From the uncreated essence of the heart, is the realm of the great blood-drinking lords of phenomenal existence, in the center of the glorious palace, in the shape of a crescent moon, on the seat of the terrifying play, is the great glorious Yangdak Heruka, dark blue, holding vajra, skull, and blood, embracing Vajrakrodheśvarī. In the four directions are the fathers and mothers of the four families, out

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སྲས་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ མུ་རན་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་པ༔ རྣམ་པ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་གསལ༔ ལྷ་རྟོག་གཉིས་སུ་མེད་
པ་ཡི༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རིམ་དགུ་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཉེར་གཅིག་ཞལ་དང་ལྡན༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣམས༔ དཔལ་གྱི་གཟི་འབར་ཞབས་རྣམས་བགྲད༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་མ་མོ་བསྣམས༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་གར༔ བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་རོལ༔ མདུན་དུ་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོ་ལ༔ ཁྲག་འཐུང་དགུ་པོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་འབར་མ་དང༔ གསང་བའི་ཡུམ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ གིང་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད༔ ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་གཟའ་སྐར་བཞིན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ལུས་ཀྱི་འགུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ནི༔ གར་དང་
ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་གནས༔ བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ སེམས་ཉིད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་གནས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་འདུས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་ལས༔ ཐམས་ཅད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དབྱིངས༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ཕོ་བདུད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལས་བཞིའི་དབྱིབས༔ དབལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་སྨད་ལ༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ རྒྱ་གྲམ་ལས་བཞིའི་ཕུར་བུ་འཛིན༔ ཁྱམས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ རང་རང་ཡུམ་འཁྲིལ་ཕྲ་མེན་འགྱེད༔ སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད༔ ཁྲོ་བོའི་དམག་དཔུང་ཆེན་པོར་འཁྲིགས༔ བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔
དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
地上二十位明妃众，穆然自在二十八位尊，
法性本体一味性，形相各自不杂明，
无有神念二取执，安住无缘之境中，
嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽，心之精髓汇聚也，
萨玛雅 吽，所有虚空为宫殿，
九层燃烧之正中，怖畏嬉戏之座上，
大吉祥胜乐黑汝嘎，具足深蓝二十一面，
四十二手持兵器，执持寂静四十二尊，
光辉炽燃双足伸，天颜界主虚空色，
九面十八手持物，金刚海螺血母持，
四足伸屈嬉戏舞，乐空金刚莲花舞，
前方自在胜乐尊，中央与八方隅处，
九尊饮血具明妃，处所门守护燃母等，
秘密明妃空行众，七母四姊金刚使，
鸠盘荼与使者诸众，如虚空之日月星，
刹那顷刻明然现，身体所有之动静，
安住手印舞姿中，所有言说是咒语，
心性安住大自解，嗡 咕雅 嘉纳 布达 哲达 玛哈 苏卡 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），功德精髓汇聚也，
萨玛雅 吽，自生觉性大威力，
一切深蓝三角界，尸林燃烧宫殿中，
镇压男魔之座上，薄伽梵金刚童子者，
深蓝金刚橛盘绕，轮宝严饰无二拥，
四方四子殊胜四族，白黄红绿四业之形，
具足威严之身下，轮宝如意莲花等，
十字四业之橛持，外围怖畏忿怒十尊，
深蓝金刚橛盘绕，各自拥妃发飞扬，
门守护护法诸众等，化现忿怒大军众，
魔军一切化灰烬，嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 毕格念 棒 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），事业汇聚之精髓也，
萨玛雅 吽，显有明妃之虚空中，
尸林嬉戏之宫殿，明母交抱之座上，薄伽

【英语翻译】
On the ground, a gathering of twenty maiden goddesses,
And twenty-eight powerful Muran lords,
The essence of reality, a single taste,
Appear distinctly, unmixed and separate.
Without the duality of divine thought,
They abide in a state of aimlessness.
OM RULU RULU HUM BHYOH HUM!
The essence of the mind is gathered here.
SAMAYA HUM!
The entirety of space is a celestial palace,
In the very center of nine blazing tiers,
Upon a throne where the terrifying ones play,
The glorious Great Supreme Heruka,
Possessing a dark blue face with twenty-one countenances,
With forty-two hands holding weapons,
Holding forty-two peaceful deities,
Radiant with splendor, his feet are extended.
The face of the sky, the realm of space, the color of the sky,
Nine faces and eighteen hands,
Holding vajra, conch, blood, and mothers,
Four legs extended and bent in a playful dance,
Playing in bliss and emptiness, vajra and lotus.
In front, the supreme powerful Heruka,
In the center and the eight intermediate directions,
The nine blood-drinkers with their consorts,
The dwelling places, the gatekeepers, the blazing mothers, etc.
The secret consorts and the hosts of dakinis,
The seven mothers and four sisters,
The hosts of ging and messengers, all of them,
Like planets and stars in the expanse of the sky,
Instantly and clearly manifest.
All movements of the body,
Abide in the state of dance and mudra.
All speech is the words of mantra,
The very nature of mind abides in great self-liberation.
OM GUHYA JNANA BODHICITTA MAHA SUKHA HUM HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The essence of qualities is gathered here.
SAMAYA HUM!
From the great power of self-arisen awareness,
Everything is a dark blue triangular realm,
In the center of a blazing charnel ground,
Upon a seat where male demons are subdued,
The Bhagavan Vajrakumara,
Dark blue, entwined with a vajra kīla,
Embracing the wheel, adorned with ornaments, indivisible.
On the four sides, the supreme sons, the four families,
White, yellow, red, and green, the forms of the four actions.
Below the body, possessing splendor,
Holding wheels, jewels, lotuses, etc.,
Holding the kīlas of the four crossed actions.
In the courtyard, ten terrifying wrathful ones,
Dark blue, entwined with vajra kīlas,
Each embracing their consort, radiating light.
The hosts of gatekeepers and protectors, all of them,
Gathered as a great army of wrathful ones,
Destroying all the forces of demons to ashes.
OM VAJRA KILI KILAYA SARVA VIGHNAN BAM HUM PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The essence of accumulated activity.
SAMAYA HUM!
In the space of the phenomenal world, the dakini,
A celestial palace where charnel grounds play,
Upon a seat where mothers are intertwined, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཁྱུང་ཆེན་ཞིང་དབྱུག་འཛིན༔ མུ་ཁ་ལེ་ནི་ནམ་མཁའི་མདོག༔ དྲིལ་བུ་ཞིང་གཡབ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག༔ གཞན་ཡང་རྗེ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང༔ བྲན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང༔ གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་མགོ་ཕྲེང་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཙོ་བོའི་མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་དྲེགས་པ་
བཞི༔ ཁྱམས་ལ་ལྕམ་དྲལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ སྒོ་བཞིར་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་བཞི༔ མུ་རན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གཏུམ་ཞིང་ཁྲོ་འཁྲུགས་འབར་བར་བསྐྱེད༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམ་ཅན་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞིང༔ དགྲ་བགེགས་ཐོ་མཁར་ཕོ་བྲང་དབུས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲག་སྔགས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་དམོད་པའི་ལས་བྱེད་བརྒྱད༔ ཁྱམས་ལ་དྲག་སྔགས་ཟོར་འཕེན་དྲུག༔ སྒོ་བཞིར་དམོད་པའི་ལས་མཛད་བཞི༔ མུ་རན་གཏུམ་པོ་ངན་སྔགས་བདག༔ ཀུན་ཀྱང་དམོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འཚུབས་ལྟར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་རིག་
འཛིན་དང༔ ཁྱམས་ལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས༔ དཀར་གསལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཆས༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་རིག་ཡུམ་དང་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ མུ་རན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
礼敬无上黑汝嘎！
深蓝大鹏持杖扬，
穆卡丽乃虚空色，
铃杵交抱相拥持。
中央及四方傲慢上，
五部空行持自标识，
蓝白黄红绿五色。
另有明妃十二尊，
婢女五十八诸众，
如乌云密布般显现，
脉气明点诸所有，
皆融大乐空界一。
嗡 咕嘿亚 嘉纳 希日 嘿汝嘎 咕嘿亚 嘉纳 卓提 效瓦惹 萨特瓦姆 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक गुह्यज्ञान क्रोधिश्वरी सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī sattvaṃ，汉语字面意思：嗡 秘密 智慧 吉祥 嘿汝嘎 秘密 智慧 忿怒自在 萨埵)。
玛玛 瑜伽尼 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 啪 (藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
空行聚会之心髓。
萨玛雅。
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
显有尸林嬉戏之境，
烈怒炽燃宫殿中，
傲慢交叠之座垫上，
降伏一切傲慢者为：
深蓝金刚颅鬘持，
调伏三界总集无二抱，
主尊前及四方处，
傲慢部主父母十尊，
上下二方傲慢四尊，
回廊姊妹十二尊，
四门四大傲慢尊，
穆然八部傲慢众，
生起猛烈忿怒炽燃相，
思维诛杀教敌魔障。
嗡 班杂 赞扎 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴恶 萨瓦 恶者 吽 啪)。
誓言者聚会之心髓。
萨玛雅。
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
显有恐怖之境，
敌魔铁堡宫殿中，
敌与魔之座垫上，
猛咒力大黑尊为：
金刚颅鬘之链持，
五大明母无二抱，
四方诅咒作业八尊，
回廊猛咒掷橛六尊，
四门诅咒事业四尊，
穆然凶猛恶咒主，
一切勤于诅咒业，
如劫末火风卷动般显现。
嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨瓦 恶者 吽 啪)。
猛咒聚会之心髓。
萨玛雅。
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
心性即是佛法身，
圆满报身之刹土，
大悲智慧之精髓，
持明上师金刚持，
四方四部之持明，
回廊八大持明者，
四门金刚阿阇黎众，
皆为白亮嘿汝嘎装束，
持金刚及铃，
自明本觉明妃大乐抱，
穆然勇士空行众，
持明上师之坛城。

【英语翻译】
Homage to the Supreme Heruka!
Dark blue Garuda holding a field staff,
Mukali is the color of the sky,
Holding bell and field fan in embrace.
Above the arrogance in the center and four directions,
The five families of dakinis hold their own symbols,
Colors of blue, white, yellow, red, and green.
Also, the twelve queen goddesses,
And the fifty-eight servant girls,
Appear like dense rain clouds.
All the channels, winds, and bindus,
Melt into one great bliss space.
Oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī sattvaṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक गुह्यज्ञान क्रोधिश्वरी सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī sattvaṃ，汉语字面意思：嗡 秘密 智慧 吉祥 嘿汝嘎 秘密 智慧 忿怒自在 萨埵).
Mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
The heart essence of the gathering of dakinis.
Samaya.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
A field of play in the charnel ground of appearance and existence,
In the center of the fierce and blazing palace,
On the seat of intertwined arrogance,
The Victorious One who subdues all arrogance is:
Dark blue, holding a vajra garland of heads,
Embracing the indivisible subduer of the three realms.
In front of the main deity and in the four directions,
Are the ten arrogant lords and consorts,
Above and below are four arrogant ones,
In the courtyard are twelve siblings,
At the four gates are four great arrogant ones,
The Muran eight classes of arrogant hosts,
Generate a fierce and wrathful blazing appearance,
Thinking of slaying the enemies and obstacles of the teachings.
Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴恶 萨瓦 恶者 吽 啪).
The heart essence of the gathering of oath-bound ones.
Samaya.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
A field of terrifying appearance and existence,
In the center of the enemy and obstacle iron fortress palace,
On the seat of enemies and obstacles,
The powerful black one with fierce mantras is:
Holding a garland of vajra citta,
The mistress of the five elements in indivisible embrace,
In the four directions are eight who perform cursing actions,
In the courtyard are six who hurl fierce mantra zor,
At the four gates are four who perform cursing actions,
The Muran fierce ones are the masters of evil mantras,
All are diligent in cursing actions,
Appearing like the swirling fire and wind of the eon.
Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨瓦 恶者 吽 啪).
The heart essence of the gathering of fierce mantras.
Samaya.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The nature of mind is the Dharmakaya Buddha,
In the pure land of the Sambhogakaya,
The essence of compassion and wisdom is:
The Vidyadhara Lama Vajradhara,
In the four directions are the Vidyadharas of the four families,
In the courtyard are the eight great Vidyadharas,
At the four gates are the Vajra Acharyas,
All in white and clear Heruka attire,
Holding vajra and bell,
Embracing the self-aware consort in great bliss,
The Muran heroes and dakini hosts,
The mandala of the Vidyadhara Lama.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ནི༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པར་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཾ་གི་ལི་ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ངང༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པར་བཞག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དང་སྔགས༔ མདོ་སེམས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྡེ༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་པོ་འདི༔ ད་ལྟ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་པའི༔ ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་ལ་གདམས༔ སྣོད་ལྡན་མཚན་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏད༔ མ་འོངས་དེ་རྣམས་སྨོན་ལམ་མཐུ༔ རྩོལ་མེད་ངང་གིས་སད་པའི་མཐུས༔ རྡོ་རྗེའི་གཡར་དམ་གཅིག་པ་ཡི༔ ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་འདུས་པའི་དོན༔ རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦས༔ བར་ཆད་མེད་པར་ཐོན་ནས་ཀྱང༔ བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་ལ༔ དབང་བསྒྱུར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔
སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤོག་ལས་རང་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུ་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས་རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
霍！加持云聚显明现，嗡 嘛哈 咕噜 夏日让 嘎利 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཾ་གི་ལི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru śāri raṃ gi li hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，上师，夏日让，嘎利，吽）
持明聚会之心髓，一切不作任运中，无有能修所修而安住，生圆次第一切之精要，萨玛雅！
寂怒圆满诸佛与咒语，经藏心藏续藏与修部，一切总集之大要，如今心意融为一，交付有缘具心之子，托付具器具相诸士夫，未来彼等发愿力，无勤自然觉醒之威力，金刚誓言唯一之，极近聚集之义，埋藏于珍宝地之宝藏中，无有阻碍显现后，于讲修法门无量之，得自在成就胜悉地，萨玛雅！嘉！
化身大掘藏师秋吉德钦林巴从耶普南卡佐迎请出的见解脱五甘露，于纸上自生禅定之室吉祥不死成就喜苑中确定，次第由莲师喜悦之眷属钦哲旺波所书，善哉！
大圆满法口传汇集之根本修持心要义集。秋吉德钦林巴。

【英语翻译】
Ho! The blessings manifest as a gathering of clouds. Oṃ Mahā Guru Śāri Raṃ Gi Li Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཾ་གི་ལི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru śāri raṃ gi li hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Guru, Shari Ram, Gali, Hum)
The essence of the gathering of vidyadharas, everything is naturally perfected, without anything to meditate on or anyone meditating, the essence of all generation and completion stages, Samaya!
The peaceful and wrathful deities and mantras in their entirety, the Sutra, Mind, Tantra, and Sadhana sections, this great compilation of everything, now, with mind and heart blended as one, is entrusted to the fortunate son of the heart, entrusted to those with the capacity and qualities. In the future, through the power of their aspirations, through the power of effortless and natural awakening, the meaning of the extremely close gathering of the single vajra samaya, is hidden as a treasure in the precious earth. May it emerge without obstacles, and may you gain mastery and supreme siddhi over the vast array of teachings and practices! Samaya! Gya!
This "Seeing Liberates Five Amritas" was brought forth from the Yelphuk Namkha Dzö by the great emanation treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, established on paper in the self-arisen meditation chamber, the auspicious immortal accomplishment garden. Subsequently, it was written by Khyentse Wangpo, the retinue pleasing to the Lotus-born Lama. May it be virtuous!
The essential meaning of the root practice of the Great Perfection Oral Transmission Gathering. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

